2009-02-20

Subtitles

Okay, I'm totally supposed to be studying for my anatomy+physiology midterm, but I had to take a few minutes to write about this.

I was waiting for my order at Tim Hortons, and the next two people approached the counter to place their order. There was some back-and-forth about what beverage they wanted, and it became obvious that the two customers were hearing-impaired, with one woman communicating with the cashier, then relaying messages to her companion in sign language.

To my great surprise and utter delight, the young woman behind the counter started to subtitle the beverage options using fingerspelling! Now, I can fingerspell, too, but not with any sort of fluency.

I was quite impressed, and watching the subtitled exchange made my day. :)

我應該乖乖地看書,因為要考解剖學與生理學,但想花幾分鐘講一下今天下午發生的一件事情。

那時在 Tim Hortons (一家咖啡店) 等我點的三明治;後面兩位女士走到櫃檯點餐。 她們與櫃檯小姐問答來回了幾次,才知道兩位客人是重聽者:一位女士跟櫃檯小姐談話,再用手語轉達給她的伴。

令我吃驚又愉快的是,櫃檯小姐就開始用手語拼出飲料選擇! 我也會用手語拼字,但不太熟練,不像她那麼流利!

這件事使我感動;能觀看這一段有 "字幕" 的對話讓我今天開心到了。 :)